Лебеди
О, лебедь, я солью свои желанья на мгновенье
С твоими крыльями двумя, что Леду обнимали,
С моею давнею мечтой; и ты, видавший дали,
Провозгласишь небес великолепье пеньем.
Осенний день. Из флейты льются звуки утешенья.
В аллее той, где тополя в ряд строгий стройно встали,
И то, что стыд, и то, что страх мне раньше запрещали
Познаю я, отбросив прочь нелепые сомненья.
О, лебедь, я возьму на миг твоих крыла два белых,
И розу сердца твоего, похожую на рану,
Чтобы в моей груди она забилась и запела.
И трепет радости твоей в моё вольётся тело,
И, обращённая всегда к недремлющему Пану,
Пускай останется любовь трепещущей и смелой.
Рубен Дарио (1867—1916),
перевод В. Аленикова